pondělí 16. dubna 2018

Jak se píše kendó - lingvistický koutek

..a ty ostatní věci.

Protože vídávám nejrůznější, často velmi kreativní způsoby psaní "kendó slovíček", ze kterých mi v lepším případě jen zacuká ve tváři a v tom horším případě mi krvácí oči.

1) Není to zas taková věda!

2) Jedna věc je transkripce samotná. Transkripce znamená přepis, a tady konkrétně přepis japonských znaků do latinky. Můžete používat transkripci japonskou, kterou ale rozluští spíš jen Japonci. Takže nejspíš skončíte u transkripce "anglické" nebo české.

Nejjednodušší je transkripce česká, protože prostě přepíšete slovíčko tak, jak jej slyšíte... skoro :-)
Japonština funguje na slabičném systému, takže se kombinují samohlásky a, i, u, e, o a slabiky jako ka, ki, ku, ke, ko, sa, ši, su, se, so,... jediné samostatné písmenko je "n". Co to znamená v praxi? Že nenajdete slovíčko "cki", ale "cuki".*

V rámci českého přepisu se vám nikdy neobjeví ypsilon. (Slovíčko "subury" neexistuje. Prostě ne.)

Pokud píšete český text, nejsmysluplnější je používat i český přepis.

"Anglická" transkripce není kdovíjaká věda, ale musíte si uvědomit, že "y" se čte jako "j", "j" se čte jako "dž"a délky slabik buď budete ignorovat (dojo) nebo psát pomocí podélných čárek (dōjō). Varianta dójó jednoduše neexistuje. Ani to nezkoušejte.

3) Velká písmena. Jen Tak Na Úvod, Jak Se Vám Čte Takovýto Text? Asi Dost Otravné, Ne?
Děcka. Pravidla češtiny specifikují psaní velkých písmen docela hezky (i když sama pravidla tvrdí opak :D). 
Neexistuje žádný relevantní důvod pro to, aby se slovo kendó psalo s velkým písmenem na začátku. Píšete snad Tenis, Golf, Šipky, Fotbal? Dost pochybuju. Je to zlozvyk, co máte z angličtiny. (Nebo z němčiny. Prostě se ho zbavte.) Pokud píšete anglický text, pište si "kendó" a další slovíčka, jak chcete. Červenou, Comis Sansem, jak je libo. Ale v češtině se píší s velkým písmenem na začátku vlastní názvy osob a míst + nějaké další výjimky. NE obecné výrazy jako je kendó (= sport), dódžó (= tělocvična, obecný název místa), dan, kjú (= technický stupeň), keiko (= cvičení) atd.

(Nemluvě o tom, že se lidi pokouší psát s velkým počátečním písmenem i česká obecná slova jako je rozhodčí, ředitel, spolek, ...)
(Mimochodem Česká Federace Kendó je zapsána v rejstříku jako Česká Federace Kendó, ač by to měla být správně Česká federace kendó, ale protože je to její oficiální název, nedá se nic dělat :))

4) Šinai nebo šinaj? Senpai nebo senpaj?
Správný přepis je šinai, senpai, sensei - a při skloňování tudíž se šinaiem, se senpaiem, se senseiem. Ale proč je potom samuraj, se samurajem? Samuraj byl totiž už úspěšně adoptován do češtiny :-) Ostatní slovíčka na to čekají. Ale pro mě za mě, klidně si to pište jako šinaj, půjdu se senpajem zmlátit senseje... ale určete si normu a té se držte.

5) Skloňovat nebo neskloňovat?
Jak chcete. Ale jedno si vyberte a držte se toho. Jste-li zastánci neskloňování, neskloňujte, ale smiřte se s tím, že čeština prostě skloňuje a tím pádem i zákonitě przní cizí slovíčka :) a vy to musíte přijmout. Jste-li zastánci skloňování, skloňujte dle pravidel češtiny prosím. 

6) Rody.
Jistěže se o nich můžeme hádat, protože japonština žádné rody nemá. Ale logicky...třeba bógu. Brnění. Je to věc neživá. V češtině je "to" brnění, rod střední. Tak proč vymýšlet něco jako "ta" bóga? (To už jsem slyšela minimálně od pěti lidí.) To bógu, bez bógu, s bógu, nemusíte to pak ani skloňovat ;-)

7) Kde dělit slova? Kakarigeiko nebo kakari geiko?
Tak na tom se zatím žádní filologové dosud neshodli. Já si u delších názvů vypomáhám pomlčkou, ale zrovna kakarigeiko je mi těžko dělit od sebe, když už v tomto spojení došlo ke změně znělosti (kakari + keiko = kakarigeiko). 

8) Překlepy a připomínky prosím hlásit do komentářů. Díky.


Tu dole máte tabulku s nějakými kendó slovíčky. Vyberte si buď sloupeček nalevo nebo napravo, ale nekombinujte je. Sloupeček uprostřed nemusí být nutně přesný, jelikož jsem lenoch a na přesné definice si můžete vytáhnout Ozawu. Všimněte si ale prosím, že se žádné ze slov nepíše s velkým počátečním písmenem.


český přepis český význam anglický přepis
ajumi aši pohyb chodidel jako při chůzi,
střídají se
ayumi ashi
bógu brnění bōgu
bokken dřevěný meč bokken
bokutó dřevěný meč bokutō
budó bojové umění budō
cuba záštita meče tsuba
cubadome gumový kroužek za cubou tsubadome
cubazeriai "cuba na cubu" tsubazeriai
cuka rukojeť meče tsuka
cuki bodnutí na krk tsuki
curu provázek na šinaji tsuru
čakuza = seiza, sed na patách chakuza
čikama krátká útočná vzdálenost chikama
čúdan no kamae postoj s mečem mířícím
do krku soupeře
chūdan no kamae
dan technický (mistrovský) stupeň dan
debana waza technika zasažení protivníka
těsně před jeho útokem
debana waza
chránič hrudi, zásah na boky
dódžó místo, kde se cvičí budó dōjō
dómo arigató gozaimasu Děkuji (za cvičení) dōmo arigatō gozaimasu
džigeiko cvičná souboj jigeiko
džódan no kamae postoj s mečem nad hlavou jōdan no kamae
džógeburi dlouhé seky ke kolenům jōgeburi
fumikomi aši přískok s přidupnutím fumikomi ashi
gedan no kamae postoj s mečem mířícím dolů gedan no kamae
hai ano (/provedu/souhlasím) hai
hadžime povel "začněte" hajime
hakama kalhotová suknice hakama
himo šňůrky na menu, kote, dó himo
issoku ittó no maai vzdálenost na jeden krok issoku ittō no maai
jame povel "přestaňte/zastavte" yame
kakarigeiko cvičení nepřerušovaných útoků kakarigeiko
kamae základní postoj kamae
keiko cvičení (trénink) keiko
keiko-gi kabátek na cvičení :) keiko-gi
kensen špička šinaie kensen
kiai křik, pokřik kiai
kihon základy kihon
kirikaeši cvičení plynulého sekání kirikaeshi
kote rukavice kote
kjú technický žákovský stupeň kyū
men zásah na hlavu; helma men
mecuke oční kontakt metsuke
mokusó meditace mokusō
nakajui kožený pásek v horní třetině meče nakayui
ódži waza obranně-útočná technika ōji waza
okuri aši klouzavá chůze s pravou nohou vpředu okuri ashi
onegai šimasu prosím ("cvič prosím se mnou") onegai shimasu
rei pozdrav - úklona rei
sajúmen sek na pravý a levý spánek sayūmen
seiza sed na patách seiza
senpai starší/zkušenější kolega senpai
sensei učitelsensei
seme tlak na soupeřeseme
seirecu nástup seiretsu
šiai zápasshiai
šiaidžó prostor, kde probíhá šiai shiaijō
šinai bambusový meč shinai
sonkjó dřep s rovnými zády sonkyō
suburi cvičení seků suburi
šikake waza útočná technika shikake waza
taiatari náraz tělem do těla soupeře taiatari
tare chránič slabin tare
tenugui šátek na hlavu pod men tenugui
tenouči (te-no-uči) úchop meče tenouchi (te-no-uchi)
tóma velká vzdálenost tōma
učikomi-geiko útok na odkryté zásahové plochy uchikomi-geiko
zanšin stav bdělosti, připravenosti zanshin


*) Protože samohlásky "i" a "u" se tzv. polykají, pokud jsou uprostřed nebo na konci slova a jsou mezi neznělými souhláskami - tak znějí poučky. V praxi to jsou právě slova jako cuki [cki], suki [ski], mecuke [mecuke], mokusó [moksó] - tam se polyká "u". A třeba u slova šikake se polyká "i" - [škake]. Jenže! Záleží také na dialektu mluvčího, někteří si na polykání samohlásek nehrají a všecko vám pečlivě vysloví :-)

A když už jsme u výslovnosti, říká se sensei jako sensé nebo jako sensej?
Tak tokijský dialekt, což je standardní japonština, vyslovuje "ei" jako dlouhé "é", tudíž [sensé], rei je [ré], seirecu je [sérec]. A pak si zajedete někam na druhý konec Japonska a uslyšíte "sensej", "sejrecu" atd. :)

Žádné komentáře:

Okomentovat